中国电影带字幕?这是汉字的降维打击
汉字是表意文字,像“二维码”一样信息密度拉满——别人用一长串字母说清楚的事,中文两三个字就搞定。拿《原神》举例:同一段台词,中文版字幕只占两行,英文版能铺满半屏,视觉负担差了不止一点。
汉字是表意文字,像“二维码”一样信息密度拉满——别人用一长串字母说清楚的事,中文两三个字就搞定。拿《原神》举例:同一段台词,中文版字幕只占两行,英文版能铺满半屏,视觉负担差了不止一点。
如果你像我一样观影经验非常丰富就会发现一个奇怪的现象关于这个问题我没有找到相对官方的解释但我搜集了大量的报道和讨论发现大概是下面几个原因01-跟我国电影的发展有关如果你看过最早一版的《西游记》原片直到20世纪90年代国内的电影才开始出现字幕而这个事儿吧还得“感